- 主题:counter-aggression war 反侵之战
counter-aggression wa r 反侵之战。原来的说法叫wa r of resistance against aggression. 我这个counter-aggression war 还更简洁一点。而且也更强调了积极反击的主动性。
发自「今日水木 on Letv L6B」
--
修改:handsomest FROM 39.144.192.*
FROM 39.144.192.*
这AI在骗你的
【 在 patriot 的大作中提到: 】
:
: 你如果不是英语母语的话,最好别自己编这种组合词。人家官方那么多牛人、外国专家给出的翻译结果肯定更权威,传达的意思更清晰明确。
: 下面是我用ai搜到的。
:
: Counter- 表示反击或回应: 例如,“counter-attack”(反攻)是在受到攻击后进行的反击。\[4\]
: ..................
发自「今日水木 on Letv L6B」
--
FROM 111.55.101.*
这里的官方是哪个官方,美国官方还是中国官方,或是其它官方?
【 在 patriot 的大作中提到: 】
: 抛开讲zz不说,起码不要像lz那样用自己的业余爱好去挑战人家的专业水平。
: 马路上的路牌英文错误可能是临时工干的,但是官方定的译名,特别是这种重点名词,不知道经过多少专业人士再三讨论才敲定的。人家难道不知道 counter-, anti- 之类的词根?
: --
发自「今日水木 on Letv L6B」
--
FROM 111.55.101.*
总结与升华
您可以这样记忆:
· Counter(反击): 适用于有组织、有规模、对称性的军事反制行动。它意味着一个国家仍保有相当程度的常规战争能力。
· Resistance(抵抗): 适用于无组织或低组织、小规模、非对称性的生存与拖延行动。它意味着一个国家的正规军事力量已被摧毁或无力正面迎战。
因此,在您的假设中,国家A是“Counter”,国家B是“Resistance”,这个判断是非常准确的。
【 在 handsomest 的大作中提到: 】
: counter-aggression wa r 反侵之战。原来的说法叫wa r of resistance against aggression. 我这个counter-aggression war 还更简洁一点。而且也更强调了积极反击的主动性。
:
: 发自「今日水木 on Letv L6
: ..................
发自「今日水木 on Letv L6B」
--
FROM 111.55.101.*