- 主题:请教as one …… as one ……
是不是你用的AI不行
第一个 as 是“像……一样” → 是比喻用法
第二个 as 是“当……的时候” → 是时间状语
【 在 chunzai 的大作中提到: 】
: 墙上斑点有两个as one …… as one
: AI也不能解,请教高人指点
: so he said, and he was in process of saying that in his opinion art should have ideas behind it when we were torn asunder, as one is torn from the old lady about to pour out tea and the young man about to hit the tennis ball in the back garden of the subu
: ...................
--
修改:rpk FROM 114.245.108.*
FROM 114.245.108.*
不对,按照意思来翻译,大致应该是这样:
他正在说,按他的想法,艺术品背后应该包含着思想的时候,我们两人就一下子分了手,这种情形就像坐火车一样,我们在火车里看见路旁郊外别墅里有个老太太正准备倒茶,有个年轻人正举起球拍打网球,火车一晃而过,我们就和老太太以及年轻人分了手,把他们抛在火车后面。
【 在 chunzai 的大作中提到: 】
: 谢谢!
: 百度没用,我用“秘塔AI搜萦”有时还可以,有时没用。
: 用“字”自动翻译:
: ...................
--
FROM 114.245.108.*
不是的
【 在 chunzai 的大作中提到: 】
: 意思大同小异,关键是
: as one …… as one ……
: 没法译,好象是一方面。。。一方面。。。的意思
: ...................
--
FROM 114.245.108.*
是的,楼主主要是把as one理解成了排比句,其实是两个不同的用法
【 在 netcom 的大作中提到: 】
: 这个是意译,大概意思要比ai机翻合理
: 关键要理解torn asunder 和 torn from的一个类比的关系
: 中间用as连接
: ...................
--
FROM 114.245.108.*