- 主题:为何提到翻译工作和学习外语,那些AI追捧者就那么乐观?
- 认为机器能代替翻译,以后不用学外语,是一种幻想
 语言最大的特点是不断进步,是它的发展性和社会性
 语义背后的默会知识才是核心
 AI翻译八股文或者只有形式的骈文是可以的
 
 【 在 McJohn 的大作中提到: 】
 : 总是说很多翻译用AI就可以搞定,不用学外语。我最近看了一个一级方程式车手的普通采访,AI翻译简直烂到极点,把采访中提到的beat翻译成殴打,把fight翻译成打架,这些初中生就能翻译对的,被AI搞得一塌糊涂。AI追捧者的乐观,从何而来的?
 --
 FROM 220.184.148.*
 
- AI的进步都是闭门造车的进步
 使劲填鸭式的灌信息
 
 什么时候一个个自主的AI能互相交流
 可能有希望超过人类
 
 
 【 在 Armageddon 的大作中提到: 】
 : ai最大的特点就是进步比人快的多,越是进步的东西,ai的优势越大
 --
 FROM 220.184.148.*
 
- 棋类和语言恰恰很不同
 一个是规则确定的封闭系统
 一个是与社会演进相生的开放系统
 
 【 在 Armageddon 的大作中提到: 】
 : 从ai能搞定围棋开始就注定了ai的进步不是闭门造车了
 : 据说国外已经有发现两个ai在聊天了,虽然我还不敢确定,但这个
 : 就算不是真的也只是时间问题了
 : ...................
 --
 FROM 39.144.124.*
 
- “记住”某个新名词的词义其实是翻译的最低层次
 真正的难点在于“理解”常用词和结构在具体上下文的意义,具体文化背景下的nuances, 甚至也包含现场翻译对说话人身份,语气,神态的理解
 AI 没那么容易
 【 在 Armageddon 的大作中提到: 】
 : 开放的ai学习更快,ai学习录入就行了,人要记住那么多单词太难了,
 : 英语现在每年新增的单词都是海量,人怎么可能都记得住,ai就可以
 :
 : ...................
 --
 FROM 39.144.124.*
 
- 你说的分分钟的,是你确实见到过ai已经做到了,还是只是乐观的想象,觉得“ai 一定能做到”?
 翻译是一名学问,表面像语义差别很大的太多了,翻译专业叫Les faux amis(靠不住的朋友)
 
 【 在 Armageddon 的大作中提到: 】
 : 你说的这些反而是固化的居多,新增的大多数都是简单含义的,
 : 至于说话人身份,语气,神态的理解这些都是相对套路话的,ai理解起来并不难
 : ai要想做到精细化,多学习某个领导的发言分分钟的事情,但是对于人来说
 : ...................
 --
 FROM 39.144.124.*
 
- 哦 你是技术乐观主义者,这是你对前景的期望
 我觉得语言比围棋难。当然,未来的事谁也说不好。
 
 目前来看, Ai擅长的部分,和传统的东亚教育很像(无贬义)
 比如擅长棋类,考试,写八股文,确定风格的图像视频,快速查找信息等等,有希望成为很能干的助理
 但也只是助理
 需要创意的部分,需要做决策的部分,需要情感伦理的部分,还很远
 【 在 Armageddon 的大作中提到: 】
 : 个性化翻译还没有大规模开始而已,这个赛道肯定会被搞起来的,只是目前成本的
 : 问题而已。语言大多数是套路而已,更何况不论是套路,还是新知识的学习,人都是
 : 干不过ai的,别把语言想象的有多高深,比围棋简单多了
 : ...................
 --
 FROM 39.144.124.*
 
- 英语研究生应该思考的是如何形成自己的优势
 找到自己作为人的价值之所在
 不然低价值职位确实可能被Ai取代
 
 【 在 Tony23517 的大作中提到: 】
 : 翻译是一门学问没错
 : 但是翻译是人工智能最先攻克的学问;就像计算机最先攻克的啥?算术,加减乘除;
 : 人工智能这10年的进步速度很快的,对于通用领域,AI翻译现在的水平不比一个英语研究生差
 --
 FROM 39.144.124.*
 
- 这是我和你观点不一样的地方
 棋类是套路
 语言不是
 一个月前你想象得到有TACO这样的词流行吗
 Trump always chicken out
 
 【 在 Armageddon 的大作中提到: 】
 : 语言没啥难的,都是套路而已,围棋ai还真有很多大的创新,超过了
 : 人类这么年摸索发展出来的所谓套路,现在学围棋都是学习ai发明出来的套路了
 : 语言从翻译的角度上来说,创意的部分很少,基本都是套路,翻译不好只是因为
 : ...................
 --
 FROM 39.144.124.*
 
- 你可以试着用一篇包含这个的原文,用你觉得很厉害的ai  翻译,看看能不能很透彻的表达原文的语气
 
 【 在 Armageddon 的大作中提到: 】
 : 这个词ai一秒钟学不会了?这就是标准的套路,TACO=Trump always chieken out
 : 这反而是人类跟不上的地方,因为英语每年都在大量的制造这些新组合,新的单词
 : 人不可能记住所有的新组合新单词,但对于ai来说就是录入一下系统这么简单
 : ...................
 --
 FROM 39.144.124.*
 
- 哦,你还是喜欢以围棋做语言的类比
 我觉得这两者差别很大,对简单的类比,要谨慎,不然很容易犯错
 
 Ai不是不可能完全取代翻译
 不过这一天到来的时候,AI的定义可能不一样了
 已经脱离了人类的控制,成为新的物种
 
 相互理解并不是那么简单的,人类社会现在也不能说做到
 掌握另一门语言就永远有用武之地
 
 【 在 Armageddon 的大作中提到: 】
 : 没有什么难得,翻译就是大家都互相理解就可以了,翻译的好需要更好的ai而已,ai的
 : 进步可不是人那么慢的,什么语气之类的只是翻译专业者给自己的最后一点遮羞布而已
 : 就像最开始围棋界那帮人天天鼓吹围棋的定式ai理解不了,是人类几千年的研究结晶,
 : ...................
 --
 FROM 39.144.124.*