- 主题:为何提到翻译工作和学习外语,那些AI追捧者就那么乐观?
你得问问用的哪个ai,都啥年代了,nyt和大西洋都翻译得清清楚楚,
你这种口语搞不清楚简直是ai行业的笑话。您也真的是落后时代30年
啊,老古董。
【 在 McJohn 的大作中提到: 】
: 总是说很多翻译用AI就可以搞定,不用学外语。我最近看了一个一级方程式车手的普通采访,AI翻译简直烂到极点,把采访中提到的beat翻译成殴打,把fight翻译成打架,这些初中生就能翻译对的,被AI搞得一塌糊涂。AI追捧者的乐观,从何而来的?
--
FROM 115.224.205.*
楼主估计是英语专业的饭碗被砸了还在这死鸭子嘴硬。
【 在 virous 的大作中提到: 】
: 正经点的AI翻译好像没你说的那么low,别说这种口语中的环境了,某些专业领域都可以做的很优秀的
--
FROM 115.224.205.*
不赶紧想着转行拥抱ai,还在那鬼叫鬼叫的,最后饿死都没人
埋。
【 在 zgath111 的大作中提到: 】
: 时代弃儿犹抱残守缺
--
FROM 115.224.205.*
你看看,把别人的善意理解为恶意,还痛斥其他人不善良。
难道大家都说对对对,你说得对,你赶紧报英语专业就好
就是善良了?
在绝对的趋势和事实面前,你还在着鬼叫鬼叫,相当于呼
吁大家49年加入kmt,你善良吗?
苏格拉底说,愚蠢是最大的恶。
【 在 McJohn 的大作中提到: 】
: 网络的阻隔让你的善良去哪了,还是本来就没有?首先我不是英语专业,也不是从事英语工作,你不用瞎估计,没必要用极端的字眼,我见过的案例是说这种话的人自己和家人先出事,祝你平安
--
FROM 115.224.205.*