- 主题:为何提到翻译工作和学习外语,那些AI追捧者就那么乐观?
我现在开英文的会议,都可以直接用讯飞的耳机直播双语台词了,甚至可以自动输出语音
虽然有时候精度有问题,但是双方基本都能看懂。
如果是会后把录音自动精校输出会议纪要,基本能到 90% 以上准确率。交流的时候本来就不是 100% 准确,有这精度还要啥自行车?
结论就是专业的语言类 ai 和通用的有区别,付费的 ai(讯飞相当于买耳机送软件),和普通版本有区别
【 在 McJohn 的大作中提到: 】
: 总是说很多翻译用AI就可以搞定,不用学外语。我最近看了一个一级方程式车手的普通采访,AI翻译简直烂到极点,把采访中提到的beat翻译成殴打,把fight翻译成打架,这些初中生就能翻译对的,被AI搞得一塌糊涂。AI追捧者的乐观,从何而来的?
发自「傲娇的水母」
--
FROM 114.254.0.*
越是专业的会议,反而遣词造句和发音越精确,语速越稳定,ai 识别率越高
【 在 McJohn 的大作中提到: 】
: 太随意了吧,外行的人以为f1车手跟摔跤运动一样的
发自「傲娇的水母」
--
FROM 114.254.0.*
嗯,实时基本依赖于本地的算力,一般般。但是会务软件,如果打开实时字幕,依赖云端,就会强大很多
讯飞要完全体翻,都得上云。
我开那种大型项目启动会,全员说中文,讯飞的耳机实时输出的中英文双语字幕,老外都能看懂
【 在 lvsoft 的大作中提到: 】
: 实时翻译的ai跟完全体的ai翻译质量也不是一个数量级的。
: 实时翻译的ai为了降低延迟,能力要弱很多。但也不可能是楼主说的那种质量,他说的大概率是前ai时代的机翻
发自「傲娇的水母」
--
FROM 114.254.0.*