前两天和一位写诗的朋友聊起这首作品,朋友说:“冬夜漫步 ,一个人 ,能生发出这么多感慨 ,而且自然 、延绵 、含蓄 、蕴藉 ,不容易 。” 我说:“是的,越来越喜欢这个作者了。虔诚,从容,自我放逐却又时刻思归,这情怀颇有点东方式。”
Good Hours
by Robert Frost
I HAD for my winter evening walk—
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.
And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.
I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.
Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.
良辰
作者:罗伯特·弗罗斯特
译者:喬中
BGM: "Carino" by Chris Spheeris
漫步在冬日傍晚——
无人与我交谈,
却有一排小屋
窗户在雪中似明眸闪闪。
屋里恍惚似有人:
奏着提琴声声;
我透过帘子丝缕玲珑,
窥见年轻的身姿、少艾的面容。
趁这青春作伴,心向远方,
我一直走到再无屋舍见于路旁。
转过身来,我满怀懊悔,归途上
所有的窗子都没了亮光。
雪地上我步履吱呀吱呀,
惊扰了沉睡的村街,
罪过啊,恕我冒昧,
在这十点钟的冬夜。
附件(2.6MB) ood_Hours_by_Robert_Frost_国粤英_+_Carino_Chris_Spheeris.mp3(在新窗口打开)
--
FROM 210.36.46.*
我觉得比作者的琵琶行更催泪……可惜文字发不上来
附件(4.2MB) 与元微之书_白居易_粤_+_典籍里的中国BGM_8.mp3(在新窗口打开)
--
FROM 210.36.127.*
附件(4.2MB) 与元微之书_白居易_国_+_典籍里的中国BGM_8.mp3(在新窗口打开)
补充:BGM来自《典籍里的中国》
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 我觉得比作者的琵琶行更催泪……可惜文字发不上来
:
--
FROM 210.36.127.*
附件(2.3MB) wing_by_Robert_Frost_国英_+_Eleni_Karaindrou《时光之尘》.mp3(在新窗口打开)[upload=1][/upload]
Mowing
by Robert Frost
There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something, perhaps, about the lack of sound—
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.
割草
作者:罗伯特·弗罗斯特
译者:江枫
朗诵:喬中
BGM:"the Dust of Time"
by Eleni Karaindrou
林边一片寂静,只有一个声音,
那是我的长柄镰刀对地面低语。
它说些什么,我并不十分清楚
也许,是在诉说着太阳的炎热,
也许是,关于这世界毫无声息——
所以它悄声低语,不大声说话。
这不是懒散游惰便有收获的梦,
不是神仙手中轻易可得的黄金:
凡事超过真实便显得虚弱无力,
是真挚的爱使洼地牧草割成行列,
却也并非没有伤及那白色兰花
鲜嫩的花穗、惊吓晶亮的青蛇。
事实,是劳动所知最美的美梦,
我的长镰低语,留下牧草晾晒。
--
修改:joejunker FROM 210.36.127.*
FROM 210.36.127.*
时光
A Lapse of Time
作者:吕德安
written by Lü De'an
译者:喬中
translated by Qiaozhong
闪电般的镰刀嚓嚓响,
草在退避,不远处一只小鸟
扑的一声腾空逃窜
Swish! Swish! The lightning-swift sickles slashed
Weeds retreated. A little bird nearby
fled darting up: Splash!
到你发现草丛里躺着一颗蛋
我已喊了起来——草歪向一边
光线涌入:它几乎还是透明的
You spotted an egg nestled in the grass
just as I cried out--weeds tilted aside
light burst in: it was almost translucent.
现在我们喝酒谈论着这件事:
那时你躬身把它拾进口袋
不加思索,而你的姿态
Now, over wine, we talk of that day--
how you stooped, picked it up and pocketed it
without hesitation, your posture
又像对那只远遁的鸟表示了歉意
like an apology to that vanished bird.
附件(1.4MB) 时光_吕德安_国粤_+_Revolving_Door_by_Abel_Korzeniowski.mp3(在新窗口打开)
--
修改:joejunker FROM 210.36.127.*
FROM 210.36.127.*