除此之外还有大量文化上的隐喻。比如如果你没有罗马历史背景,你不会理解什么是take it with a grain of salt。每个字都看得懂,就是不知道什么意思,对吧。我不觉得美国普通人词汇量有多大,但是简单的用语能表达丰富的含义。make a hail mary shot,每个美国人都知道什么意思,这并不需要什么高深的词汇量。真正的语言存在于这些鲜活的用法中,我没听说哪个人学语言是靠背字典背出来的。你听说哪个老外学中文是背字典背出来的?
【 在 smallpapaya (小木瓜) 的大作中提到: 】
: 【 在 semipunk 的大作中提到: 】
: : 没那么夸张,我记得有一次去Walmart,买了个菜,二维码没打上。收银员不知道这菜叫什么,打电话叫主管来也不知道叫什么,后来主管叫了个人拿商品目录来,我记得最后翻出来这玩意儿叫green leaf。日常2000词应该差不多,比如像冰川这种词不住在阿拉斯加日常也用不到不是?
:
: 这种搞不清名字的蔬菜实际上用的很常见的词,类似于国内超市里北方人不认识南方某种青菜,不是啥事。不过美国小学生的词汇量很大的。你翻翻那些推荐给高年级读的科普或杂志之类,国内四六级的单词是没法覆盖的。不过更大的隔阂也不单指单词,还有文化上的,很多隐喻也不是把英文当外语学的人能理解的。所以如果没必要的话不要追求太高的目标。
--
FROM 223.160.129.*