中文不需要语法就能读,中文经常词颠倒的句子都能读呀。
英文就不行。英语必须上语法分析。这是语言的特点不同。
另外这里的目标基本都是高考,准确就行了。谁去扯翻译家,雅什么的。事实上到了学术英语,翻译家一样吃瘪,他们往往不理解专业术语的精确意思,或者说本质就是文科生看不懂理科论文,看不懂就没法翻译准确。英语这方面更严重,同是理科生跨行业大点也互相看不懂论文。所以英语的各行业都只有专业人士自己看自己的,隔行如隔山。
【 在 mytt 的大作中提到: 】
: 首先没说翻译,是说读这种中文句子要不要分析中文语法
: 其次你要靠语法去翻译那很难做到信雅达了,靠语法翻译出来的大概率是没法看的
: 你听说过哪个知名翻译家是靠语法翻译文章的吗
--
修改:zyd FROM 171.222.183.*
FROM 171.222.183.*