像歌词、诗歌这类,中文翻译与原文是有差异的,译文含有词句重组的创作成分。
例如:
Life and Death——Walter Savage Landor(英)
I strove with none, for none was worth my strife. Nature I loved and, next to Nature, Art: I warm'd both hands before the fire of life; It sinks, and I am ready to depart.
生与死——沃尔特·萨维奇·兰多
我不与人斗,没有人值得我与其争风头。大自然是我的最爱,艺术紧随其后。生命是团火,烘暖我双手。此火即将熄灭,而我也已收拾完毕,等待着这与世长辞的时候。
--
FROM 111.199.108.*