- 主题:讨论英语重要的家长。。。。
中文不一样啊
女儿叫公主,儿媳妇叫王妃
英语都是一样的,叫 princess
【 在 whx83 的大作中提到: 】
: 中国也没有这习惯啊。你这是自己生造出一个传给儿媳妇的无用话题来支撑你的观点吗?
--
FROM 223.72.76.215
事实就是啊
戴安娜你熟,知道是女王儿媳妇
否则换个什么 princess,你要不要查资料,看看是国王儿媳妇还是女儿呢?
【 在 whx83 的大作中提到: 】
: 所以呢?你这不就又回到跑到麦当劳买芯片的老路子了吗?还是以单词为单位来理解信息的。
--
FROM 223.72.76.215
英国电影自己都演弄错了
维多利亚女王微服出去玩,听见有人喊 queen!吓了一大跳,以为有人认识自己,后来发现是几个人打牌,出的Q,扑克牌的Q,不是女王,是王后
【 在 whx83 的大作中提到: 】
: 所以呢?你这不就又回到跑到麦当劳买芯片的老路子了吗?还是以单词为单位来理解信息的。你设计的这些场景,都是站在一个汉语使用者的角度去设计的,英语为母语的根本不会像你这样弄错。还是回到本源上,你沟通的目的是什么?是把你用你的思维曲解的对方的信息强加给对方吗?
--
FROM 223.72.76.215
我们生物
看英文太累了
20个氨基酸就够要命了
【 在 miller 的大作中提到: 】
: 我除了刚读研的前两年,再没看过中文文献,以至于文献中很多词只知道英文,不知道中文确切表达,也就无所谓转换了。 能转换的词仅限于本科教材中出现过的。
--
FROM 223.72.76.215
其他也还好
一个中国人,找本别的专业的书,大概还是能懂一些的
英语不行了,有行业壁垒的
一个词,行业不同意思都不一样
比如field,物理叫场,生物可以是实验田 试验场(做动物实验用)的
这个就麻烦了
【 在 miller 的大作中提到: 】
: 也许医学汉语词汇较直观,其他行业的汉语词汇意思不一定那么好猜。
--
FROM 223.72.76.215
对于我们学生物的人
看中文简单
英语太麻烦了,中文你会了植物,自然会植物学,英语可不是了
我们公司都闹过笑话的,当时翻译一篇文章,标题写的 plant,分配的人以为这是写的植物,就分给我们学生物的了,其实不对,这个plant是工厂的意思,讲的化工厂,和植物边都不沾
【 在 maple0 的大作中提到: 】
: 我是真不觉得英语算知识
: 对于一般理工类的东西来说,直接中英互翻就行
: 对于心理学哲学这种,尤其是偏唯心的,就算有大牛翻译好了,你也看不懂,比如拉康,比昂,他们自己的学生看他们老师的东西都很懵
: ...................
--
FROM 223.72.76.215
翻译就是这样啊
多人翻译,每人一段
最后有一个人统一一下名词啥的就行
【 在 ihomd 的大作中提到: 】
: 我看富勒姆和霍妮,还有人本心理学他们,没觉得有啥问题,我还打算以后看拉康。懂英语明显减少被二道贩子误导的可能性。
: 一个教授找十个学生一人翻译一章凑成一本
: - 来自 水木社区APP v3.5.7
: ...................
--
FROM 223.72.76.215