- 主题:请教一下为何很多英语单词会有完全不一样的意思
你不得想想,它就在物理这个范围内,field意思都不止一个
当然你要扩大到科技领域,意思更多了
你学生物,试验田 试验场 ……都是field
【 在 Realpig (小毛兔你好) 的大作中提到: 】
: 你不会分辨呀?
: 自然语言和语境不敏感么
: #发自zSMTH@SM-G991B
: ...................
--
FROM 219.236.120.243
对人也方便啊
【 在 Realpig (小毛兔你好) 的大作中提到: 】
: 对翻译机更方便
: #发自zSMTH@SM-G991B
--
FROM 219.236.120.243
我说的是field就在物理领域,意思都不止一个
也就是说,你打开一本物理学杂志,看到field,你都得想想作者说的啥
【 在 evilpig (巫珠) 的大作中提到: 】
: 杂志和领域是两回事儿,一个杂志可以跨很多领域,但是你关注的论文是哪个领域通常你是知道的。当然同一个词在不同领域是不同的意思,所以你要是个行家才知道一篇论文说的是哪个领域。
--
FROM 219.236.120.243
读者如何知道的?
你读杂志的时候,都知道每篇文章里说的谁?
【 在 evilpig (巫珠) 的大作中提到: 】
: 读者早知道谁是谁,然后才去读这篇文章,这你理解了么?
--
FROM 219.236.120.243
随你咋说了,科技词汇就是一词一意方便啊
所以科学家林奈提出双名法,就是避免歧义,否则如何研究生物呢
【 在 Realpig (小毛兔你好) 的大作中提到: 】
: 如果这个人希望直接把自己当机器用的话
: #发自zSMTH@SM-G991B
--
FROM 219.236.120.243
问题很多人不这么写啊
【 在 leedcomm (leedcomm) 的大作中提到: 】
: 稍微严谨点的时候会有前缀,比如electrical field
--
FROM 219.236.120.243
说的就是不写全的情况啊
你要说写全了,那不在讨论范围内
【 在 leedcomm (leedcomm) 的大作中提到: 】
: 不这么写是因为他觉得不需要,你去看论文里很多人也是全写的
--
FROM 219.236.120.243
你不读cell sicence nature这样的?
那你读细分的期刊,那是没问题
【 在 evilpig (巫珠) 的大作中提到: 】
: 不然我读它干啥?尤其是科技论文,通常都知道对象是谁,细分领域在哪里,才会去读。这就是为啥翻译翻出来的论文没法儿看,细分领域他们搞不清楚。搞得清楚的翻译太难找,我们不是没试过。
--
FROM 219.236.120.243
不是人的问题啊
是它语言的问题,它就是一词多义
【 在 leedcomm (leedcomm) 的大作中提到: 】
: 那这就是人的问题了,中文这种情况也多
: 所谓很多人表达能力差说话拎不清就包括这种情况
--
FROM 219.236.120.243
但清楚明了啊
否则都说柿子,说的是不同的东西,这不乱了
【 在 Realpig (小毛兔你好) 的大作中提到: 】
: 对使用者的记忆力提出了更高的要求
: 对智人的内存造成了更高的压力
: #发自zSMTH@SM-G991B
: ...................
--
FROM 219.236.120.243