- 主题:Re: 应该学英语和降低英语的比重是两件事
怎么不会有歧义?
任何语言,只要有一词多义,就会误会
汉语也是一样,比如小女孩在电视上说,我公公婆婆,观众能不误会?真以为童养媳呢
【 在 smallpapaya (小木瓜) 的大作中提到: 】
: 这是你做翻译的职业毛病。干翻译就是见一句翻一句,所以碰上一词多义经常晕。你随便找本感兴趣的科普或小说,能看懂根本不会有歧义。你这种思维方式和困惑我能理解。
--
FROM 219.236.127.253
你就胡扯吧
即使是本国语言,就是语言学家,也不敢说一个词的所有意思都会
比如你学木兰词,知道爷有父亲的意思,有些方言就管叔叔叫爷,三叔叫三爷,他说三爷,你知道谁啊
【 在 smallpapaya (小木瓜) 的大作中提到: 】
: 总之你不要用翻译思维,自己多读读书自然明白
--
FROM 219.236.127.253
还我不是事
一词多义怎么不是事?
我都给你举了那么多汉语的例子了
只要一词多义,就会有误会,这是不可避免的
我说的爷不是正常阅读?你不学,知道爷是啥呢
【 在 smallpapaya (小木瓜) 的大作中提到: 】
: 我就和你说,在正常阅读理解的范畴,你说的那些一词多义都不是事。也就你这做翻译的感到难,这是职业问题。话说版上还一帮人指望靠翻译本解决问题,他们并不知道这些做翻译其实是不懂翻译的是啥^_^
--
FROM 219.236.127.253
翻译如果有一定水平是可以解决啊
比如常见的,戴安娜王妃,不就解决很好?否则你读到princess,你不得想想说的谁?
【 在 smallpapaya (小木瓜) 的大作中提到: 】
: 那么多例子,都是你翻译时遇到的吧?可笑这版上还指望中译本解决问题的。
--
FROM 219.236.127.253
不一定要啥大家
对所属领域有一定了解就行了
作为普通人,很难知道一个词在各领域是什么意思
【 在 smallpapaya (小木瓜) 的大作中提到: 】
: 其实你的困惑恰恰是机器翻译难以解决的难题,一旦涉及到上下文背景理解,AI就往往晕头转向。翻译有一定水平,那要是该领域的大家。
--
FROM 219.236.127.253
论讲各种亲属关系,就是汉语严谨,因为中国人重视亲情
【 在 zhyulily (nskoler) 的大作中提到: 】
: 其实任何一种语言都有模糊成分,不存在谁更严谨一说,因为语言是载体,人们表述有精确的需求,也有模糊的需求,很多人觉得语言有差异,实际上是因为两种语言都没学好。
--
FROM 219.236.127.253
我一直说,如果像学英语那样学汉语,每个词只学最常见的意思,那你是会觉得汉语严谨
比如老外学绿,那就是一种颜色,他根本不可能懂什么叫绿了
类似中国人学英语,你也不大可能知道green还有美钞的意思
【 在 zhyulily (nskoler) 的大作中提到: 】
: 是的,你是这么理解,有些人不是,学了点英语,听别人说英语比中文严谨,然后就觉得应该重视英文,中文能说话就可。实际上市场上很多书籍都充斥着作者中文水平很差的问题,有些学生做的题目连精确表述都做不到。
--
FROM 219.236.127.253
不是学的水平有限,而是一般只学书面正规英语,不可能教俚语,比如学peanut,老师 教材也不会告诉你,不值钱的东西也是这个词
【 在 smallpapaya (小木瓜) 的大作中提到: 】
: 这算是说的靠点谱,就是学的水平有限遇到很多语言现象就犯晕。
--
FROM 219.236.127.253
我觉得会些俚语啥的不叫学得好
真去生活了自然会了
如果仅仅为了读写科学文献,那是没必要会俚语
【 在 smallpapaya (小木瓜) 的大作中提到: 】
: 学得好就懂得多,很简单的事。啥都靠老师教材,那确实有限。
--
FROM 219.236.127.253
是一部分人需要
但是不是需要绑架全民来如此深入学习,还是可以讨论的
【 在 rivaldo11 (李华度--乌兹别克斯坦也挺好) 的大作中提到: 】
: 不如说是行业和领域需求,和科技、经济相关度高的都需要英语
--
FROM 219.236.127.253