- 主题:[请益]图书Chemical Biology翻译召集令 招募天下青年才俊中志同
我可以作为langheaven版主仍然对此不赞同吗……
【 在 moonrain (半甜桃子镇) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: [请益]图书Chemical Biology翻译召集令 招募天下青年才俊中
: 发信站: 水木社区 (Sun Mar 31 12:27:36 2013), 转信
:
: 其实国内大学应该加强看英文原版教材的教育,而不是翻译。。。。
:
: 【 在 paramita1986 (rp0) 的大作中提到: 】
: : 本帖意欲招募有志之士一起翻译Schreiber 的宏洪巨著Chemical Biology: From Small Molecules to Systems Biology and Drug Design(3-Volume Set)(化学生物学三卷集:从小分子到系统生物学和药物设计),以吸引更多的人加入到化学生物学的研究队伍中,为祖国的化学生物
: : 化学生物学(Chemical biology)是哈佛大学的斯图亚特·L·施莱伯等人所提倡,利用分子生物学的手法,搭配有机化学的方式,探讨细胞内核酸或是蛋白质等生物体内分子的功能或是反应。——Wikipedia
: : 化学生物学历经近30年数以千计的化学、生物学和医学科研工作者的不懈耕耘已经成为化学和生物学界最活跃的领域之一,每年有数千篇paper发表。各大学术机构也都推出了化学生物学的专业性期刊,如ACS的ACS Chemical Biology,NPG的Nature Chemical Biology, Cell Press的C
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 98.251.39.*]
--
FROM 119.51.93.38
我看呀 这属于另一种类型的国耻
可以看作中国在某方面上被外国侵略
【 在 forscher (forsche) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: [请益]图书Chemical Biology翻译召集令 招募天下青年才俊中
: 发信站: 水木社区 (Sun Mar 31 17:17:09 2013), 转信
:
: 一些人都以看中文书和翻译版为耻吧
: 【 在 platina (大灰兔) 的大作中提到: 】
: : 这些书用到的人估计还是喜欢看英文版。
:
:
: --
:
※ 修改:·GGGGDDDDK 于 Apr 3 07:40:37 2013 修改本文·[FROM: 119.51.93.38]
: ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 124.236.186.*]
--
修改:GGGGDDDDK FROM 119.51.93.38
FROM 119.51.93.38
嗯 我在翻译方面的前辈跟我说 很多时候
往往是熟悉该语言的人不熟悉该领域 熟悉该领域的人不熟悉该语言
我则类比为 国际象棋里的后的价值大于车和象之和
所以既熟悉该语言又熟悉该领域的人将非常有价值
PS,希望可以和这里有经验的人交流下科技翻译……
【 在 snoopyzhao (只打酱油,不兼职) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: [请益]图书Chemical Biology翻译召集令 招募天下青年才俊中
: 发信站: 水木社区 (Sun Mar 31 17:18:40 2013), 转信
:
:
: 【 在 forscher (forsche) 的大作中提到: 】
: : 一些人都以看中文书和翻译版为耻吧
:
: 现在翻译的书,真正好的没有多少吧
: 科技书籍的翻译尤其难做……
:
: --
: Data analysis is an aid to thought, not a substitute.
: --- Green and Hall, 1984
:
:
※ 修改:·GGGGDDDDK 于 Apr 3 07:56:52 2013 修改本文·[FROM: 119.51.93.38]
: ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 220.249.99.*]
--
修改:GGGGDDDDK FROM 119.51.93.38
FROM 119.51.93.38
好吧 求解什么是信和达
【 在 hillhong (aiming 98%) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: [请益]图书Chemical Biology翻译召集令 招募天下青年才俊中
: 发信站: 水木社区 (Wed Apr 3 21:53:22 2013), 转信
:
: 科技英语没太大难度吧
: 难的其实是中文的表达
:
: 不是专业人士很在专业翻译方面做到信和达
: 【 在 GGGGDDDDK (努力提高自己的反侦查能力) 的大作中提到: 】
: : 嗯 我在翻译方面的前辈跟我说 很多时候
: : 往往是熟悉该语言的人不熟悉该领域 熟悉该领域的人不熟悉该语言
: : 我则类比为 国际象棋里的后的价值大于车和象之和
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 130.49.204.*]
--
FROM 119.51.93.38
造成这点的原因是什么呢
【 在 forscher (forsche) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: [请益]图书Chemical Biology翻译召集令 招募天下青年才俊中
: 发信站: 水木社区 (Mon Apr 8 12:02:17 2013), 转信
:
: 很正常,国内的书和文献通常和英文差距很大,用处不大
:
: 【 在 GGGGDDDDK (努力提高自己的反侦查能力) 的大作中提到: 】
: : 我看呀 这属于另一种类型的国耻
: : 可以看作中国在某方面上被外国侵略
: : ※ 修改:·GGGGDDDDK 于 Apr 3 07:40:37 2013 修改本文·[FROM: 119.51.93.38]
:
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 124.236.188.*]
--
修改:GGGGDDDDK FROM 119.51.93.38
FROM 119.51.93.38
求解什么是群魔乱舞
【 在 forscher (forsche) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: [请益]图书Chemical Biology翻译召集令 招募天下青年才俊中
: 发信站: 水木社区 (Tue Apr 9 08:54:32 2013), 转信
:
: 国内现在什么都是群魔乱舞,根本没人管
: 【 在 GGGGDDDDK (努力提高自己的反侦查能力) 的大作中提到: 】
: : 造成这点的原因是什么呢
:
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 124.236.188.*]
--
FROM 119.51.93.38
好吧……意味着翻译水平也不靠谱对吗
【 在 forscher (forsche) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: [请益]图书Chemical Biology翻译召集令 招募天下青年才俊中
: 发信站: 水木社区 (Tue Apr 9 11:50:32 2013), 转信
:
:
: 装糊涂?
: 地沟油,香港奶粉,红豆局长,狗屎专利,龙芯汉芯。。。到处都是
: 【 在 GGGGDDDDK (努力提高自己的反侦查能力) 的大作中提到: 】
: : 求解什么是群魔乱舞
:
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 124.236.188.*]
--
FROM 119.51.93.38
给你们看看我的翻译 有啥不足之处欢迎指出
http://www.newsmth.net/bbscon.php?bid=944&id=520
【 在 hillhong (aiming 98%) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: [请益]图书Chemical Biology翻译召集令 招募天下青年才俊中
: 发信站: 水木社区 (Tue Apr 9 21:25:33 2013), 转信
:
: 就化学方面而言,90年代末期以来新翻译的专业书,可读性不高,比不上70,80年代的翻译
: 虽然不至于错漏百出,但是出错的比例较高。
: 而且语言受英语影响太大,相当拗口。
: 最明显的是大量使用定语从句,而不是适当地分割成两句话或多句话
: 有时候读起来反而不如原文容易理解。
: 科技英语其实除掉专业名词外,都是比较简单的语言
: 不应该翻译成那么差的
:
: 【 在 GGGGDDDDK (努力提高自己的反侦查能力) 的大作中提到: 】
: : 好吧……意味着翻译水平也不靠谱对吗
:
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 130.49.204.*]
--
FROM 119.51.93.38
是不是理科生一般来说英语不好
【 在 snoopyzhao (只打酱油,不兼职) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: [请益]图书Chemical Biology翻译召集令 招募天下青年才俊中
: 发信站: 水木社区 (Tue Apr 9 21:31:17 2013), 转信
:
:
: 【 在 hillhong (aiming 98%) 的大作中提到: 】
: : 就化学方面而言,90年代末期以来新翻译的专业书,可读性不高,比不上70,80年代的翻译
: : 虽然不至于错漏百出,但是出错的比例较高。
: : 而且语言受英语影响太大,相当拗口。
: : ...................
:
: 其实很多书都是学生翻译的,而统稿的先生们不是那么认真,或者没有精力那么认真地去搞
:
: 而之前的先生们似乎可以投入更多的精力在这个上面
:
: --
: Data analysis is an aid to thought, not a substitute.
: --- Green and Hall, 1984
:
:
: ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 220.249.99.*]
--
FROM 119.51.93.38