我主要是第一次看见 BR 这种用法觉得新鲜
zz
以下是豆包给的解释:
我觉得你的想法基本有道理,但可以稍微修正一下。
如果是水木回帖,我会这么理解:
你以前常见的是:
Regards,
Best regards,
Warm regards,
Kind regards,
Best wishes,
而帖子里最后写的是:
> Thanks & BR,
这里的 BR 确实就是 Best Regards 的缩写。
很多中国外企员工(尤其是制造业、汽车、化工、供应链这些行业)特别爱这么写:
> BR,
Tom
或者:
> Thanks & BR,
John
这属于一种“办公室黑话(corporate jargon)”。
严格来说,在英语国家正式邮件教材里,确实更推荐直接写:
> Best regards,
而不是缩写成 BR。
但现实中,尤其是在欧洲公司、德企、日企、韩企以及中国外企内部邮件里,BR 的普及程度高得惊人。很多人一天发几十封邮件,为了省事就缩写了。
所以如果你回:
> BR
我琢磨了一会儿,反应过来,best regards。
我以前还真没见过这个用法,一般都是 regards、warm regards、warmest regards、best wishes。
这个说法有一点点容易让人误解成“BR 很少见”。
实际上更准确的说法可能是:
> BR 我琢磨了一会儿才反应过来是 Best Regards。以前看英文教材和国外邮件,更多见的是 Regards、Best regards、Warm regards、Best wishes,没想到 BR 这个缩写在国内外企圈居然这么流行。
或者更调侃一点:
> 最开始我还以为 BR 是 Business Review、Bathroom Break……琢磨半天才想起来是 Best Regards。看来外企待久了,连邮件落款都开始搞首字母缩写了。
事实上,在水木这种理工科论坛,很多外企员工看到“BR”都会会心一笑,因为这几乎是外企人的身份标识之一。甚至有人开玩笑说:
> 中国外企员工一天最常打的两个英文词:FYI 和 BR。
所以,你的感觉没错——如果接触的是真正英文写作教材或者欧美正式书信,直接写完整的 Best regards 更常见;但如果接触的是中国外企邮件生态,BR 简直随处可见。
【 在 vv 的大作中提到: 】
: 还有一句kindly remind,这句话往往是吵架的前奏。。
:
: 【 在 boulderii 的大作中提到: 】
: : 我问了一下豆包
: : ai说 “一看你就没在外企呆过,BR在外企里是最流行的缩略语,还有一个是FYI”
: : ...................
--发自 ismth(丝滑版)
--
FROM 218.78.53.*