“我思故我在” 这句话本身对笛卡尔的翻译就有问题
很久之前我对这句话做过批判,有个网友说的,我觉得很有道理。。
这句话的原文是 Cogito, ergo sum, 翻译成“我思故我在”,可能不准确。。
这个“故”字容易让人理解为一种时间上的先后关系,即“我先思考,然后我才存在”。但这并非笛卡尔的本意。。
本意是思考活动(Cogito)和存在(Sum)是同时发生的、不可分割的
sum 翻译成”我在“,也不准确,多了一个”我“,
准确的翻译是 ”思,故是“
这句话没任何意义。。
【 在 TimeAndRiver 的大作中提到: 】
: 我讲“我思故我在”的荒谬,没多少人回应,因为曲高和寡。
我举几个例子,你们就明白了
比如S6,她的文章大多数都是晒她会做一个妻子,会做一个儿媳,家庭幸福,孩子成材,还有晒她各种各样凹造型的身材照片。
: 她评判这个世界的标准也可想而知,多是谁谁家孩子成器啦。
: 按照道理来说,她如此幸福,其实她早就应该沉浸在幸福之中甘之如饴,但是她也会经常哀叹她患了网瘾,哀叹自己想要成为英雄不能成功,碌碌无为的混迹水木过完一生。
: ...................
--
修改:zhuxiaozhu FROM 210.22.150.*
FROM 210.22.150.*