1)英文版这句意译Must I fear what others fear?What nonsense!
Other people are cohntented,
enjoying the sacrificial feast of the ox.
很有意思,完全与中文版译文相反。这样理解或翻译有问题吗?个人是支持这种翻译的。理由是原文版本有差异,且没有断句;还有,“道”是智慧的,具有普遍性,根据文化习俗理解是不一样的。
2)他与世俗价值观的人不同。谁能体会出他的自由呢?
--
修改:sgxlx FROM 27.190.165.*
FROM 27.190.165.*