1道从来都是没有名字的,质朴从来表现得很低微,可天下都不敢让它臣服。2侯王如果能够持守于朴,万物都将自行归从。3地气升腾于天而降下雨露,没有人发号施令但自行分布均匀。4万物始生即有规制形成,规制既然已经有了,人也应当知道适可而止,不违逆它就不会遭受失败。5如果把道在天下比作江海,那么万物的规制就好像小溪流,统归于江海。
—
1道恒无名,朴唯小*,而天下弗敢臣。2侯王若能守之,万物将自宾。3天地相合,以雨甘露,民莫之令而自均焉。4始制有名,名亦既有,夫亦将知止,知止所以不殆。5譬道之在天下也,犹小谷之与江海也。
—
1The Tao is forever undefined. Small though it is in the unformed state, it cannot be grasped. 2If kings and lords could harness it, The ten thousand things would come together And gentle rain fall. 3Men would need no more instruction and all things would take their course.
4Once the whole is divided, the parts need names. There are already enough names. One must know when to stop. Knowing when to stop averts trouble. 5Tao in the world is like a river flowing home to the sea.
—
1道永远是无名而处于朴质状态的。虽然幽微不可见,天下却没有人能臣服它。2侯王如果能守住它,万物将会自然地归从。
3天地间〔阴阳之气〕相合,就降下甘露,人们不须指使它而自然润泽均匀。
4万物兴作就产生了各种名称,各种名称已经制定了,就知道有个限度,知道有所限度,就可以避免危险。
5道存在于天下,有如江海河川所流注一样。
(注:秦复观译本、帛书版、Feng Jia-fu and Jane English译本、陈鼓应译本)
—
评论:
无
--
修改:sgxlx FROM 27.190.164.*
FROM 27.190.61.*
