1兵器是不祥的器物,众生都很厌恶被它伤害,所以想要有所作为的人,不会使用它。2君子日常生活中以左为尊位,而用兵打仗则以右为尊位,所以兵器不是君子日常需要的器物。3兵器是不祥的器物,不得已才会使用,它以锋利便于杀伤为上,不要去称赞它。4如果称赞它,就是喜欢杀人,而喜欢杀人,是不可能得志于天下的。5所以办喜事以左边为尊位,办丧事以右边为尊位。偏将军处在左位,而上将军处在右位,说是用丧礼来对待兵事。杀人众多,用悲哀的心情来对待;打了胜仗,用丧礼的规制来处理。
—
1夫兵者*,不祥之器也。物或恶之,故有欲者弗居*。2君子居则贵左,用兵则贵右,故兵者非君子之器也*。3兵者不祥之器也,不得已而用之,铦袭为上,勿美也*。4若美之,是乐杀人也。夫乐杀人,不可以得志于天下矣。5是以吉事上左,丧事上右。是以偏将军居左,上将军居右。言以丧礼居之也。杀人众,以悲哀莅之*。战胜,以丧礼处之。
—
1Good weapons are instruments of fear; all creatures hate them.
Therefore followers of Tao never use them.
2The wise man prefers the left.
The man of war prefers the right.
3Weapons are instruments of fear; they are not a wise man's tools.
He uses them only when he has no choice.
Peace and quiet are dear to his heart,
And victory no cause for rejoicing.
4If you rejoice in victory, then you delight in killing;
If you delight in killing, you cannot fulfill yourself.
5On happy occasions precedence is given to the left,
On sad occasions to the right.
In the army the general stands on the left,
The commander-in-chief on the right.
This means that war is conducted like a funeral.
When many people are being killed,
They should be mourned in heartfelt sorrow.
That is why a victory must be observed like a funeral.
—
1兵戈(革)是不祥的东西,大家都憎恶它,所以有道的人不使用它。
2君子平时以左方为贵,用兵时以右方为贵。3兵戈是不祥的东西,不是君子所使用的东西。万不得已而使用它,最好要淡然处之。4胜利了也不要得意洋洋,如果得意洋洋,就是喜欢杀人。喜欢杀人的,就不能在天下得到成功。
5吉庆的事情以左方为上,凶丧的事情以右方为上。偏将军在左边,上将军在右边,这是说出兵打仗用丧礼的仪式来处理。杀人众多,带着哀痛的心情去对待,打了胜战要用丧礼的仪式去处理。
(注:秦复观译本、帛书版、Feng Jia-fu and Jane English译本、陈鼓应译本)
—
评论:
无
--
修改:sgxlx FROM 27.190.61.*
FROM 27.190.61.*
