【 在 gengyun12 的大作中提到: 】
: 爱人如己是《圣经》一个中文版本中的记载的词,这个版本为1919年出版的和合本版本,在这个版本中使用的翻译词为爱人如己。现在2010年出版的圣经和合本修订版中,这部分内容翻译更改成了爱邻如己。爱邻如己是更准确的内容翻译。这词在圣经中本意是处理复杂人际关系的一个方法,是极简练的语义表达。是贯穿圣经记载的旧约时代和新约时代故事的主线钥匙。同时也是耶稣最重要的言论主张之一。耶稣的言论主张一共两段话,这四个字是其中第二段话。
: 爱人如己的字面意义是爱所有人如同爱自己一样,这不对,是极其错误的语义翻译。这种翻译做法没有可操作性,是无法做到的。
: 实际的原文爱人如己出自圣经旧约利未记19章,是耶和华给摩西的处理人际关系的一个方案,耶稣秉承了这个方案,将这个方案提升了重要性,并把这方案内涵加以充实。在圣经新约路加福音十章中记载了耶稣教导什么样的人是应该去爱的人。在这个寓言故事中,耶稣诠释了爱的范围,并不是所有人都去爱,只有人生中救过自己的人是应该去爱他如己的,即便那人不是住在自己附近的邻居,对自己见死不救或者漠视的人不是爱邻如己的对象。用普通人角度讲就是对你有恩的必须重点报答。这个结论极其重要,最终耶稣将这个结论上升到了他的永生方法的高度,和爱神的做法一并合起来称作耶稣永生方法的条件。
: ...................
和合本圣经的权威性那是你一句话就能否定的吗?
你以为你是个什么东西?
1890-1919,历时29年,
中国传教士大会出版
《官话和合本》委员会的委员有美国长老会的狄考文(1836年-1908年)、美国公理会的富善(1836年-1925年)、中国内地会也是浸信会的鲍康宁(1852年-1922年)、英国伦敦会的文书田(1847年-1914年) [注] 、美国美以美会的鹿依士(1854年-1939年),以及其他在不同阶段加入、后因不同原因退出的西方传教士,前后有十六位 [注] 。协助他们翻译的中国基督徒有诚静怡、刘大成、王治心、王元德(即王宣忱 [注] )、邹立文、张洗心、李春蕃等人 [9] 。
权威机构的权威出版物,叫你一句话就给否定了?
你也太拿你自己当盘菜了吧
1988年由
联合圣经公会修订过标点
这些都是世界性的基督教组织
随便拎出来哪一个都比你权威一亿倍不止
不懂就去查资料不丢人
不懂又不查资料,又要胡说八道,这才真是丢人
neighbour
(美 neighbor)
noun
a person living next door to or very near to the speaker or person referred to
邻居,邻人
our garden was the envy of the neighbours.
我们的花园让邻居们嫉妒。
■a person or place in relation to others next or near to it
邻近的人(或地方)
I chatted with my neighbour on the flight to New York.
在飞往纽约的飞机上,我和邻座的人闲谈。
matching our investment levels with those of our European neighbours.
把我们的投资水平与我们的欧洲邻邦相比。
■any person in need of one's help or kindness (after biblical use)
人,世人(借用自《圣经》)
love thy neighbour as thyself.
要爱世人如爱己。verb
[with obj.](of a place or thing) be situated next to or very near (another)
(地方,物体)位于…的附近;邻接
the square neighbours the old quarter of the town.
广场离老城区很近。
[as adj. neighbouring]neighbouring countries.
邻国。
a couple at a neighbouring table.
邻桌的一对夫妇。

--
FROM 113.228.231.*