- 主题:是什么机缘让你相信圣经的?
基督教所谓“圣”只是神的传声筒,不是汉语里圣的意思。汉语里的圣贤代表着人类最广大的利益,不会屈从于任何权势的威胁,也不会贪生怕死。中国文化里封圣,必须做出开创性贡献,不能照搬已有的经典,也不能顺从已有的权威。基督教盗用昊天上帝和圣人这两个中国古代词汇是非常不要脸的行为,可见传教士为了私利无所不用其极。外来宗教就应该老老实实音译,god就是高德,saint就是森特,不要碰瓷儒释道概念。
【 在 ibm221 的大作中提到: 】
: 基督教教人成圣不知道吗?
: 有什么区别?
: 儒家难道不是一堆戒律, 怎么你又能接受了
: ...................
--
FROM 115.171.22.*
我先记下来,让传销组织卖《圣圣经》的时候宣称是神明示的,比默示的更可信。可以训练ai干这个,让电脑自动写作,如有神助。
【 在 LightYagami 的大作中提到: 】
: 那你快编啊......
: 圣经是 神默示的,圣经是独一无二的。
--
FROM 115.171.22.*
你那些什么圣贤没什么用的,旧约时代不信耶和华,新约颁布之后不信耶稣,不配称圣!
【 在 babyUnicorn 的大作中提到: 】
: 基督教所谓“圣”只是神的传声筒,不是汉语里圣的意思。汉语里的圣贤代表着人类最广大的利益,不会屈从于任何权势的威胁,也不会贪生怕死。中国文化里封圣,必须做出开创性贡献,不能照搬已有的经典,也不能顺从已有的权威。基督教盗用昊天上帝和圣人这两个中国古代词汇是非
: 2灰车男形杉淌课怂嚼匏挥闷浼M饫醋诮叹陀Ω美侠鲜凳狄粢耄琯od就是高德,saint就是森特,不要碰瓷儒释道概念。
--
FROM 219.152.78.*
圣这个字是公元前就存在的汉字。贵教愿意称啥称啥,请不要用圣这个汉字。你看人家可口可乐,沙发多自信,不怕音译卖不出去。
【 在 LightYagami 的大作中提到: 】
: 你那些什么圣贤没什么用的,旧约时代不信耶和华,新约颁布之后不信耶稣,不配称圣!
--
FROM 115.171.22.*
约翰福音14:6 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是借着我,没有人能到父
那里去。
说什么都没用,反正上面一句话绝对真实!
【 在 babyUnicorn 的大作中提到: 】
: 圣这个字是公元前就存在的汉字。贵教愿意称啥称啥,请不要用圣这个汉字。你看人家可口可乐,沙发多自信,不怕音译卖不出去。
--
FROM 219.152.78.*
你这扯的,
佛教不也是翻译了很多东西, 真给你印度语你也消化不了
马列的英特纳雄耐尔不也本土化了, 你倒是说两句
【 在 babyUnicorn 的大作中提到: 】
: 基督教所谓“圣”只是神的传声筒,不是汉语里圣的意思。汉语里的圣贤代表着人类最广大的利益,不会屈从于任何权势的威胁,也不会贪生怕死。中国文化里封圣,必须做出开创性贡献,不能照搬已有的经典,也不能顺从已有的权威。基督教盗用昊天上帝和圣人这两个中国古代词汇是非常不要脸的行为,可见传教士为了私利无所不用其极。外来宗教就应该老老实实音译,god就是高德,saint就是森特,不要碰瓷儒释道概念。
--
FROM 119.109.70.*
佛教是很不愿意意译的,生怕汉语曲解了佛陀的本意。佛、菩萨都没有使用汉语已有的概念,什么波罗蜜多、揭谛揭谛更是音译,反倒给汉语带来很多新概念,比如刹那。基督教看看人家,再瞧瞧自己做的龌蹉事吧。就连神这个概念,在中国也是和鬼相对的,古代祭祀的对象。鬼是死去的祖先,神是主管风雨雷电的神灵。贵高德和撒旦是这么回事吗?
【 在 ibm221 的大作中提到: 】
: 你这扯的,
: 佛教不也是翻译了很多东西, 真给你印度语你也消化不了
: 马列的英特纳雄耐尔不也本土化了, 你倒是说两句
: ...................
--
FROM 115.171.22.*
佛教的不要来冒充道家的招摇撞骗,
早就说了你就不懂道德经和老子的话。
还想伪装个中华正统文化,呵呵
撒旦当然就是音译了, 至于其他的
历史上有考证的,
你拿这个来扯很无趣,
没必要和你抬杠。佛教徒起名不也是搞中式的
什么慧能普贤观音, 印度的话是什么
【 在 babyUnicorn 的大作中提到: 】
: 佛教是很不愿意意译的,生怕汉语曲解了佛陀的本意。佛、菩萨都没有使用汉语已有的概念,什么波罗蜜多、揭谛揭谛更是音译,反倒给汉语带来很多新概念,比如刹那。基督教看看人家,再瞧瞧自己做的龌蹉事吧。就连神这个概念,在中国也是和鬼相对的,古代祭祀的对象。鬼是死去的祖先,神是主管风雨雷电的神灵。贵高德和撒旦是这么回事吗?
--
修改:ibm221 FROM 119.109.70.*
FROM 119.109.70.*
印度人的屁都是香的,意译一下都不行。
【 在 babyUnicorn 的大作中提到: 】
: 佛教是很不愿意意译的,生怕汉语曲解了佛陀的本意。佛、菩萨都没有使用汉语已有的概念,什么波罗蜜多、揭谛揭谛更是音译,反倒给汉语带来很多新概念,比如刹那。基督教看看人家,再瞧瞧自己做的龌蹉事吧。就连神这个概念,在中国也是和鬼相对的,古代祭祀的对象。鬼是死去的祖先,神是主管风雨雷电的神灵。贵高德和撒旦是这么回事吗?
--
FROM 114.254.0.*
行不行要问译者。“道”英文翻译就是“Tao”,估计不是欧洲人觉得中国人的屁香,而是因为找不到对应的概念。同样,佛菩萨、god、撒旦、真主也都是汉语本身没有对应意思的概念。但只有基督教非常鸡贼的盗用昊天上帝的名号。如果汉语里有上帝,那干嘛要信别人的上帝?如果汉语里没有god,那干嘛把god译成上帝?基督教文明一贯流氓如此,为了功利不在乎真理,不择手段。
【 在 capablanca 的大作中提到: 】
: 印度人的屁都是香的,意译一下都不行。
--
FROM 223.104.38.*